500多家翻譯公司的信賴和上千家客戶的合作首選!

每周翻譯實例:如何調整翻譯句子結構

2019-09-16 21:35:01 昆明譯諾翻譯服務有限公司 閱讀

譯文修改舉例:

原文:

Force Majeure

Neither Party shall be liable for any delay or failure to perform any of its obligations hereunder, which delay may be due in whole or in part to any cause or contingencies beyond the said Party’s control, including, but not limited to, fires, war, governmental action, orders, or regulations, and any and all matters beyond the said Party’s reasonable control.

原譯文:任何一方,在后述情況下,均不應對任何不應對任何延遲或未能履行其在本協議下的任何義務承擔責任,該延遲可能全部或部分歸因于超出該方控制范圍的任何原因或意外事件,包括但不限于火災、戰爭、政府行動、命令或條例,以及超出該方合理控制范圍的任何和所有事項。

修改譯文:若一方不能控制的原因或事件部分或完全導致其不能按時履行或未能履行本協議項下的義務,則該方不應對此承擔責任。此類原因或事件包括但不限于火災、戰爭、政府行動、命令或規管,以及超出一方合理控制的任何事項。

批注:原譯文過于拘泥于原文的格式,未能對譯文作出適當的調整,使得譯文顯得累贅,阻礙讀者對譯文的理解。修改譯文的意思更言簡意賅,意思明了。



女王至上试玩 河北11选5中奖技巧 江西新11选5走势 排列三走势图表 球探篮球比分即时比分APP 球探篮球比分即时比分APP 安徽11选5十月四号 米配资 江西11选五5开奖结果一定牛 浙江十一选五 湖北十一选五前三直 广东十一选五计划在 四川快乐12杀号秘籍 江苏十一选五最高遗 甘肃11选5推荐号 188比分直播旧版本 辽宁十一选五