500多家翻譯公司的信賴和上千家客戶的合作首選!

交替傳譯


      交替傳譯通俗的說就是兩者的交替傳譯,指的是口譯員在講話人用原語講完一部分或是全部內容講完以后,再用目標語將講話人所表達的內容、思想以及情感,以口頭的形式表述給聽眾的一種翻譯形式。會議中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五分鐘乃至十分鐘連續不斷的講話,并能夠運用良好的演講技巧,完整準確地翻譯出其全部內容。而同聲傳譯經常用于國際會議或是大型的研討會,它是與講話人同步進行的翻譯形式,是指口譯員在不打斷講話人講話的情況下,不間斷地通過同聲傳譯設備,將內容表達給聽眾的一種翻譯方式。

       交替傳譯要求口譯員必須在演講人講話持續一段時間之后才能進行翻譯,因此對口譯員的聽力能力提出了很高的要求,尤其是某些演講人由于情緒激動,講話會持續很長時間,這就需要交傳譯員要承擔較大的聽力負荷,并且要充分理解和貫通密集的信息內容。如果譯員的聽力能力比較弱,不能透徹的理解過多的原語信息,就會使得口譯工作達不到預期效果。


女王至上试玩